Identifiant de phrase IBcARICpyEXNI054hXgXOZBQ6bE




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kloß (Form eines Heilmittels)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen; zu Fall kommen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg
de
werde zu zwei Kugeln verarbeitet, die (hinauf)kommen und hinabsteigen (???);
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 13.02.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • prr hꜣꜣ: Ebbell, Papyrus Ebers, 91 vermutet hierin eine weitere Verarbeitungsanweisung dergestalt, dass die Kugeln hin- und herbewegt werden sollen: „(they) being moved to and fro“. Grundriß der Medizin IV/1, 157 und IV/2, 133, Anm. 4 folgt ihm weitgehend darin, übersetzt aber wörtlicher: „indem 〈sie〉 aufsteigen 〈und〉 absteigen“. Auch Bardinet, Papyrus médicaux, 336 interpretiert es als Verarbeitungsanweisung, aber syntaktisch als eigenständigen Hauptsatz mit prr als Prädikat und hꜣꜣ als partizipialem Subjekt: „Ce qui descend sera sorti (= les deux boules seront exprimées).“ Westendorf, Handbuch Medizin, 649 vermutet in beiden Verben dagegen wieder eine uneingeleitete Protasis eines Konditionalsatzes: „wenn (sie) auf- und absteigen, werden (sie) ...“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 20.02.2017, dernière révision: 20.02.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcARICpyEXNI054hXgXOZBQ6bE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARICpyEXNI054hXgXOZBQ6bE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcARICpyEXNI054hXgXOZBQ6bE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARICpyEXNI054hXgXOZBQ6bE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARICpyEXNI054hXgXOZBQ6bE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)