Satz ID IBcARMxPJp5n9EgtnRq1pWPXWbs (Variante 4)
Kommentare
-
kꜣ.t-šw.t: „Federkonstruktion“: Schon Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 34 vermutet hierin kommentarlos ein „nomen herbae“. Diese vorgegebene Richtung der Identifizierung weiter verfolgend, schlägt Dawson, in: JEA 20, 1934, 46 vor, darin eine Flechte zu sehen, wobei seine Deutung hauptsächlich auf dem Klassifikator, den Haaren, basiert. Er denkt sogar konkret an Parmelia furfuracea, weil diese Pflanze gelegentlich in ägyptischen Mumien gefunden wurde. Germer, Arzneimittelpflanzen, 331 und Germer, Handbuch, 143 widerspricht dem allerdings, weil diese Pflanze einen flächigen Thallus habe, wozu die Klassifizierung von kꜣ.t-šw.t mit den Haaren nicht passen würde. Sie merkt zu Recht an, dass überhaupt nicht klar ist, ob es sich überhaupt um ein pflanzliches Produkt handelt. Sie schlägt in Arzneimittelpflanzen, 331 vor, den Haarklassifikator nur auf šw.t, nicht auf die gesamte Konstruktion zu beziehen und darin das normale Wort für „Feder“ zu sehen; davon abgeleitet sei der Drogenname, wie hier übernommen, vielleicht als „Federkonstruktion“ zu interpretieren; die „Federkonstruktion der Mauer“ des Bln sei vielleicht ein Nest.
-
wꜣm: Wreszinski, Papyrus Ebers, 150 versah die Schreibung mit einem „sic“ und setzte vor der Feuerpfanne ein kleines Spatium. Er scheint demzufolge hierunter die wꜣm-Droge und in der Feuerpfanne die häufige Abkürzung für psi̯ gesehen zu haben. So auch Ebbell, Papyrus Ebers, 90: „roasted wꜣm“. Grundriß der Medizin IV/1, 234, Westendorf, Handbuch Medizin, 649 und Bardinet, Papyrus médicaux, 336 vermuten hier dagegen das Verb wꜣm/wꜣi̯.
Persistente ID:
IBcARMxPJp5n9EgtnRq1pWPXWbs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARMxPJp5n9EgtnRq1pWPXWbs
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcARMxPJp5n9EgtnRq1pWPXWbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARMxPJp5n9EgtnRq1pWPXWbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARMxPJp5n9EgtnRq1pWPXWbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.