Satz ID IBcAYRPpwoFtiETtsQM39veahiA


rechts drei Zeilen von links nach rechts

rechts drei Zeilen von links nach rechts C1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr C2 nb-ꜥnḫ-tꜣ.DU n kꜣ n(.j) C3 nb.t-pr Snb=f mꜣꜥ.t-〈ḫrw〉



    rechts drei Zeilen von links nach rechts

    rechts drei Zeilen von links nach rechts
     
     

     
     




    C1
     
     

     
     

    substantive
    de Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    C2
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    C3
     
     

     
     

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ein Opfer, das der König (und) Osiris, der Herr von Anch-taui, gibt für den Ka der Herrin des Hauses, Senebef, gerechtfertig.

Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 02.03.2017, letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • Für diesen Titel s. Ward 1982, 41.316.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Beck; Datensatz erstellt: 02.03.2017, letzte Revision: 02.03.2017

  • Das nb-Zeichen befindet sich noch in der vorherigen Zeile.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Beck; Datensatz erstellt: 02.03.2017, letzte Revision: 02.03.2017

  • Das sw-Zeichen ist so ausgeführt, dass es für beide Opferformel als nswt fungiert.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Beck; Datensatz erstellt: 02.03.2017, letzte Revision: 02.03.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAYRPpwoFtiETtsQM39veahiA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYRPpwoFtiETtsQM39veahiA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Susanne Beck, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAYRPpwoFtiETtsQM39veahiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYRPpwoFtiETtsQM39veahiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYRPpwoFtiETtsQM39veahiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)