Satz ID IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk



    verb_3-lit
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg




    21,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ummauern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de einwickeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mir ist / wird Schutz gewährt wie (bei) einer umzäunten Tenne, denn Isis hat (mich) umfangen (?) mit der Spitze ihrer Haare.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Übersetzung nach Westendorf, Handbuch Medizin, 393. Anders Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74: „I have thrown out protection …“ (ḫꜣꜥ.n=j zꜣ mit aktiver sḏm.n=f-Form und zꜣ als Objekt). Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 bietet keine Übersetzung. Grundriss V, 298 und IV.1, 171 hat diesen und die nächsten Sätze sowohl in Transliteration als auch Transkription fortgelassen, und setzt erst bei jnk Ḥr,w wieder ein.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Revision: 13.04.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ5i7paHLNkQToz3FwN3zqCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)