Identifiant de phrase IBcAZVwperAdWkQfpW1qONHnsIk


Bln 167 17,9 pẖr.t n(.j.t) z m mr qs〈n〉




    Bln 167

    Bln 167
     
     

     
     





    17,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlimm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Heilmittel für einen Mann mit der „schlimmen Krankheit“:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 07.02.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Aufgrund der Applikation durch Einguß und die Attribution durch „schlimm“ sind wohl starke innere Beschwerden gemeint; ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 399; vgl. Bardinet, Les papyrus médicaux, 431 „un mal qui présente un danger“. Nach Bln 172, wo von „jeder schlimmen Krankheit“ die Rede ist, liegt ein mehr generischer Krankheitsbegriff vor, wobei alle Belege sich auf innere Beschwerden beziehen; siehe MedWb 379.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 06.03.2017, dernière révision: 13.04.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAZVwperAdWkQfpW1qONHnsIk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZVwperAdWkQfpW1qONHnsIk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcAZVwperAdWkQfpW1qONHnsIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZVwperAdWkQfpW1qONHnsIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZVwperAdWkQfpW1qONHnsIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)