Identifiant de phrase IBcAZZjDagbVNUXWn5EhHWWuKJs (Variante 2)


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<, #3)
Inschrift links zu Hathorkuh, von rechts nach links

Inschrift links zu Hathorkuh, von rechts nach links A1 Ḥw.t-ḥr(.w) ḥn.wt-jmn.t(j)t nb.t mꜣꜥ.t A2 ḥn.wt-nṯr.PL A3 nb.w.PL




    Inschrift links zu Hathorkuh, von rechts nach links

    Inschrift links zu Hathorkuh, von rechts nach links
     
     

     
     





    A1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    A2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN





    A3
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Hathor, Herrscherin des Westens, Herrin des Himmels/der Wahrheit/des Erde, Herrscherin aller Götter.
Auteur(s): Susanne Beck; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 06.03.2017, dernières modifications: 24.06.2025)

Commentaires
  • Das Zeichen unter nb.t ist nicht eindeutig. Ein kleiner Abstrich links deutet auf P1 hin, wie es auch Brunner/Brunner-Traut 1981, 100 umzeichnet haben; KRI III, 623:3 schreibt nb.t-mꜣꜥ.t und Černý, BdÉ 50, 324 übersetzt „lady of the earth“, scheint also nb.t-tꜣ zu lesen.

    Auteur du commentaire: Susanne Beck, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: 06.03.2017, dernière révision: 11.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAZZjDagbVNUXWn5EhHWWuKJs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZZjDagbVNUXWn5EhHWWuKJs

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Susanne Beck, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcAZZjDagbVNUXWn5EhHWWuKJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZZjDagbVNUXWn5EhHWWuKJs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZZjDagbVNUXWn5EhHWWuKJs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)