Sentence ID IBcAZfffv6krQkj6so2CCILgkTU



    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de [Getränk aus Feigen]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    {zr}
     
     

    (unedited)





    19,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Dattelpressrückstand

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de [1/64 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Honig: 1/4 (Dja), Behenöl: 1/8 (Dja), unterägyptisches Salz: 1/4 (Dja), db.yt-Getränk von süßen ausgepressten Datteln: 3/64 (Oipe = 3 Dja).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Zur korrekten Zuordnung des Adjektivs, das sich auf das direkt davor stehende Wort bezieht, siehe die negativen Vergleichsbeispiele in Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, § 146aa1. So auch übersetzt bei Westendorf, Handbuch Medizin, 334 (mit Fn. 515); mit Bezug des Adjektivs auf d(ꜣ)b.yt dagegen Bardinet, Les papyrus médicaux, 432 und Grundriss IV.1, 24 [aber in den dazugehörigen Kommentaren in Grundriss IV.2, 42 auch die hier bevorzugte Möglichkeit in Betracht gezogen].

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/06/2017, latest revision: 03/06/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZfffv6krQkj6so2CCILgkTU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZfffv6krQkj6so2CCILgkTU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZfffv6krQkj6so2CCILgkTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZfffv6krQkj6so2CCILgkTU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZfffv6krQkj6so2CCILgkTU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)