Satz ID IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc



    adjective
    de nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de [ein Vogel (Schwan?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    21,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Nützlich ist es für ihn wie ein Falke frisst, wie wenn der ꜥḫy-Vogel geschlagen wird, wie wenn das Meer auf die Stimme des Seth hört.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Geschrieben jm.jt, doch wahrscheinlich so zu emendieren; vgl. Grundriss IV.2, 128 ad Bln 189 Anm.6

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 07.03.2017, letzte Revision: 07.03.2017

  • Seth hier in seiner vorderasiatischen Form als Seth-Baal zu verstehen; siehe H. te Velde, Seth, God of Confusion. A Study of his Role in Egyptian Mythology and Religion, PÄ 6, Leiden 1977, 121–126.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 07.03.2017, letzte Revision: 07.03.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)