Satz ID IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c




    Bln 190

    Bln 190
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

de Spruch gegen einen Feind (und) eine Feindin (?):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Die sichtbaren Schriftreste nach ḫrw lassen sich möglicherweise als ⸢ḫrw.t⸣ lesen. Grundriss IV.2, 140 ad Bln 190 Anm. 1 hat „vielleicht Feind (und Feindin?)“. J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 46 hat „(a spell) ḫrp pẖr.t bringing medicine“, was durch die Schriftreste jedoch nicht bestätigt werden kann; so auch Westendorf, Handbuch Medizin, 393 Anm. 629. Westendorf, a.a.O. hat nichts übersetzt. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 hat: „pour se saisir [du pilon du mortier?]“ (ohne Transkription und Kommentar).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Revision: 13.04.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)