Satz ID IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok



    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Isis, die Große, ist es, die die Kunst des Re ausübt, die Ärztin, die den Gott zufriedenstellt.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Üb. wie Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74. Westendorf, Handbuch Medizin, 394: „Isis, die Große, ist es, die die Kunst des Re ausübt, des Arztes, der den Gott (König?) zufriedenstellt.“, d.h. Re wird bei ihm als „Arzt“ deklariert; so auch Bardiner, Les papyrus médicaux, 435. Dieser lässt den Satz aber bereits bei zꜣ ḥr ḏr.t=f beginnen: „La protection (= le pilon) (qui) est dans ma main est celle d’Isis qui appliqua l’art du (corriger en „au“?) Rê, (la déesse) médecin qui apaisa le dieu.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Revision: 08.03.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZzrHyklV00Sks9xl6hUTGok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)