Satz ID IBcAkGGQV56MjUElqgUlASNdjzs
Kol. x+7.17 - x+8.3, Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen(?) (bislang nur in Übersetzung publiziert)
Kol. x+7.17 - x+8.3, Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen(?) (bislang nur in Übersetzung publiziert)
Spruch zum Vertreiben von Schreikrämpfen (?) von Tränen.
Zurück, (du) Feind, Jener (oder: Feindin), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Gegner, Gegnerin und so weiter!
(Du) Schreikrampf (?) von Tränen, der in jedem Glied von (Herrn) NN, geboren von (Frau) NN, ist,
(... ... ...)
[... ... ...] deinen Schutz.
Mögest du kein Gebrüll mit deiner Stimme ausstoßen, (mein) Sohn Horus!
Du bist ermattet/angeschlagen.
Ich bin erledigt, mein Herz ist betrübt wegen (meines) Sohnes Horus.
Als Isis [ihre] Stimme [zum] Himmel ausstieß, hörte der, der im Horizont ist, was sie sagte:
"Mein Herz ist kraftlos, meine Gliedmaßen sind gebeugt.
Ich habe Kummer wegen (meines) Sohnes Horus.
Er ist ein Kind (und) sein Vater ist verstorben;
ich bin eine arme/alleinstehende Frau (und) mein großer Bruder ist in seinem Sarg."
Zurück, (du) Feind, Jener (oder: Feindin), Toter/Wiedergänger, Tote/Wiedergängerin, Gegner, Gegnerin und so weiter!
(Du) Schreikrampf (?) von Tränen, der in jedem Glied von (Herrn) NN, geboren von (Frau) NN, ist,
(... ... ...)
[... ... ...] deinen Schutz.
Mögest du kein Gebrüll mit deiner Stimme ausstoßen, (mein) Sohn Horus!
Du bist ermattet/angeschlagen.
Ich bin erledigt, mein Herz ist betrübt wegen (meines) Sohnes Horus.
Als Isis [ihre] Stimme [zum] Himmel ausstieß, hörte der, der im Horizont ist, was sie sagte:
"Mein Herz ist kraftlos, meine Gliedmaßen sind gebeugt.
Ich habe Kummer wegen (meines) Sohnes Horus.
Er ist ein Kind (und) sein Vater ist verstorben;
ich bin eine arme/alleinstehende Frau (und) mein großer Bruder ist in seinem Sarg."
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.03.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vorläufige, unvollständige Übersetzung:
Guermeur, in: BSFE 193-194, 2015–2016, 26 [Ü] (keine Hierogl. oder Translit.)
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcAkGGQV56MjUElqgUlASNdjzs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkGGQV56MjUElqgUlASNdjzs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAkGGQV56MjUElqgUlASNdjzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkGGQV56MjUElqgUlASNdjzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkGGQV56MjUElqgUlASNdjzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.