Identifiant de phrase IBcAkNWdXYXcPUjvopCoyTlHhWM (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    x+7.17
     
     

     
     


    verb
    de
    bestrafen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    Feindseligkeit

    (unspecified)
    N:sg
de
und Osiris wird an euch eine Bestrafung vollstrecken.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.03.2017, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - mtw NN jri̯ sbjw: Konstruktion mit Konjunktiv. Das Substantiv sbjw, hier ausnahmsweise mit dem Messer determiniert, kann entweder sbj.t "Feindseligkeit" oder sbjw: "Feindseliges" sein, beides kommt in Kombination mit jri̯ vor. Allerdings spricht die Präposition n (statt r bei sbj) eher für eine ungewöhnliche Schreibung von sbꜣ.yt: "Strafe" (das Messer ist ebenfalls ein unerwartetes Determinativ bei sbꜣ.yt) in der Konstruktion jri̯ sbꜣ.yt n: "eine Strafe vollziehen an" (Wb. IV, 86.9-11; so auch Guermeur, in: Egypte Afrique & Orient, 71, 2013, 20 "un châtiment"; anders Guermeur, in: BSFE 193-194, 2015–2016, 25: "mutilations"). Osiris wird im Westen eher eine Strafe verhängen/vollstrecken als etwas Feindseliges tun.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 31.03.2017, dernière révision: 31.03.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAkNWdXYXcPUjvopCoyTlHhWM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkNWdXYXcPUjvopCoyTlHhWM

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcAkNWdXYXcPUjvopCoyTlHhWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkNWdXYXcPUjvopCoyTlHhWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkNWdXYXcPUjvopCoyTlHhWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)