Identifiant de phrase IBcBAmQUWQ7nuUwVmMpzFQtUCfU





    Bln 89

    Bln 89
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [in Krankheitserscheinungen]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel), eine Salbe zum Vertreiben des Schattens eines Gottes, eines Toten (oder) einer Toten:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 07.02.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Zeichen von k.t sind stark verwischt und entsprechen nicht den üblichen Ausführungen. Es scheint so, als hätte der Schreiber eine Korrektur vorgenommen, und die erhaltenen Schriftreste sind noch Überbleibsel der Zeichen, die entfernt worden sind.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 28.06.2017, dernière révision: 28.06.2017)

  • Alternative Lesung, da logographisch geschrieben: ḫꜣjb.t; siehe MedWb 840f.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.04.2017, dernière révision: 12.04.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBAmQUWQ7nuUwVmMpzFQtUCfU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBAmQUWQ7nuUwVmMpzFQtUCfU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcBAmQUWQ7nuUwVmMpzFQtUCfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBAmQUWQ7nuUwVmMpzFQtUCfU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBAmQUWQ7nuUwVmMpzFQtUCfU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)