Identifiant de phrase IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk


Lücke lc [5] ꜥꜣ ꜥḥꜥ.tj m gꜣb =f






    Lücke
     
     

     
     



    lc [5]

    lc [5]
     
     

     
     


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bedrängnis

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
[… ... ... (eine Frau ?)] hier (?), indem sie in seiner Bedrängnis (?; d.h. die von ihm verursachte Bedrängnis) steht (?).
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.01.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ꜥꜣ: Posener erkennt ein ꜥꜣ-Zeichen und darunter das Weg-Zeichen (N31), ist sich bei letzterem jedoch nicht sicher. Deshalb ist die Lesung als Adverb "hier" unsicher.
    - gꜣb: Posener gibt das Determinativ als den schlagenden Arm (mit Fragezeichen) an. Falls gbw: "Elend, Mangel, Schaden, Leiden" gemeint ist, erwartet man eher den "schlechten Vogel", der jedoch anders geschrieben wird auf diesem Ostrakon. Eventuell könnte man auch an gbꜣ: "Oberarm" denken, aber was hat das mit Bauchschmerzen zu tun? Weder gꜣb noch gbꜣ sind im DZA in Kombination mit dem Verb ꜥḥꜥ belegt. Die Endung .tj läßt vermuten, dass ꜥḥꜥ sich auf eine weibliche Person oder einen weiblichen Begriff bezieht. Eventuell könnte auch der Krankheitsdämon in der 2. Person angesprochen sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.08.2017, dernière révision: 18.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFC4vJ7WPDkWFiO9w5twe6Sk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)