Identifiant de phrase IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0




    verb_3-lit
    de
    kneten

    SC.pass.spec.impers
    V\tam.pass
de
Werde geknetet (?);
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 29.05.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • sqr.yw: Mit nw-Topf oder dem Bewässerungskanal (Gardiner Sign-list N 23) klassifiziert; Wreszinski transkribiert den Klassifikator dagegen als Schnur mit den Enden nach oben (zu den Möglichkeiten s. MedWb 2, 806). Schon das Wb ordnet das Wort dem Verb sqr: „schlagen“ zu, ohne sich aber auf eine genaue Nuance festzulegen, s. DZA 29.637.840 und DZA 29.638.350. Daher bleibt das Wort bei Ebbell, Papyrus Ebers, 100 auch ohne Übersetzung. MedWb 2, 806 sieht hierin mit Verweis auf Wb 4, 306.13 einen Beleg für die Bedeutung „kneten“, die Belege von Wb 4, 306.13 sind Szenen des täglichen Lebens aus Gräbern des Alten Reiches, in denen das sqr-Tun von verschiedenen Broten solchen Szenen beigeschrieben ist, in denen verschiedene Brote geknetet oder geformt werden. Darauf basiert die Übersetzung von Westendorf, Handbuch Medizin, 665. Grundriß der Medizin IV/1, 83 („geschlagen“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 348 („battu“) bleiben bei der Grundbedeutung des Wortes sqr.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 06.06.2017, dernière révision: 06.06.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBSVA6dkaC1k06ucw3Q7YL9f0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)