Satz ID IBcBUcNIeD231UmslKvPmHWD2BM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
gerade entwöhntes Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
das Alter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
folgen
Inf
V\inf
2Q
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
sehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Antlitz (des Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich war als kleines Kind bis ins Alter im Tempel des Amun und folgte [...] und sah sein Antlitz.
for I have been in the domain of Amun from youth to the onset of old age,
following him in a truthful way,
my eyes seeing his uraei.
following him in a truthful way,
my eyes seeing his uraei.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Elizabeth Frood,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 31.05.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥr šm[s] --2Q-- [ḥr] dgꜣ ḥꜣw.tj=f: Die von E. Frood, Biographical Texts, 42 vorgeschlagene Ergänzung als "... following [him in a truthful way, my eyes] seeing his uraei" (etwa: ḥr šm[s sw m b(w) mꜣꜥ.t jr.tj=j] ḥr dgꜣ) ist zu lang für die vorhandene Lücke.
-
m wḏḥ r [ḫpr] jꜣ.w: The syntax of this sentence is rather unusual. The convoluted word order here may also be a demonstration of literary skill and play with language.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcBUcNIeD231UmslKvPmHWD2BM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUcNIeD231UmslKvPmHWD2BM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBcBUcNIeD231UmslKvPmHWD2BM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUcNIeD231UmslKvPmHWD2BM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBUcNIeD231UmslKvPmHWD2BM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.