Identifiant de phrase IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Knotenamulett

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausstatten; zuteilen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Er soll nicht das Knotenamulett (?) (weg)waschen, das (?) bei mir (an)gespannt (?) ist.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ṯs.t: Geschrieben wie ṯs.t: "Zahn", s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 308. Sowohl Wreszinski, 213 "Binde" als auch Leitz, 83 "bandage" verstehen ṯs.t gewiß als "Knotenamulett". Möglich wäre auch eine Emendation zu ṯ(ꜣ)z.t "Spruch, Ausspruch": "Nicht soll der Ausspruch/Text der Bitte (nḥ{b}(.t)) von mir fortgewaschen werden." Die Löschung des b in nḥb mit einem roten Strich, die Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 309 für versehentliches Löschen hält (wegen des nachfolgenden nḥ(.t) ?), wäre dann durchaus erklärbar. Die Stelle bleibt allgemein sehr unsicher und die Emendierung von n.t zu n.tt ist eine Notlösung, die auf Wreszinski, 216 zurückgeht. Das Verb nḥb mit dem Mann mit Hand am Mund als unübliches Determinativ (vgl. Wb. 2, 293.5 und 294.7) ist durch nḥb mit dem schlagenden Arm "anschirren, bespannen" zu ersetzen.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 21.06.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)