Satz ID IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw






    88,7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran (?) gegeben.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ursprünglich stand rḏi̯ r rʾ=s: „Werde an seine (d.h. des Stachels?) Öffnung gegeben“ – Grundriß der Medizin IV/2, 162, Anm. 3 vermutet die durch den Stachel verursachte Wundöffnung. Danach hat der Schreiber den Logogrammstrich des rot durchgestrichen und dadurch aus dem r rʾ=s ein r-r=s gemacht, d.h. aus der Verbindung von Präposition + Substantiv + Suffixpronomen eine Verbindung aus Präposition + Suffixpronomen allein (?). Dass von dem nur der Ideogrammstrich gestrichen wurde und nicht auch das eigentlich dann überflüssige r, versucht Westendorf, Grammatik, § 48 so zu erklären, dass der Schreiber das übriggebliebene r-r als Hyperkorrektur interpretierte, d.h. als Andeutung, dass die Präposition im Status pronominalis tatsächlich noch ein gesprochenes r enthielt. Westendorf verweist auf das vergleichbare Vorgehen in neuägyptischen Texten, vgl. ENG, § 613. Die übliche Hyperkorrektur des Neuägyptischen lautet aber r-rʾ= und nicht r-r=.
    Auch bei diesem Satz ist die Parallele auf pLouvre Eb 32847, Rto. x4,+13 zerstört und lässt keinen Vergleich zu, Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 60.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBkgs5g8TpEUXpq9V2hoTjYjw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)