معرف الجملة IBcBknQ3kep0uUcWjbjW0NWPOXw
88,20
substantive_masc
[Teil des Bieres (Schaum?, Bodensatz?) (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
[ein Bier (aus Datteln)]; Dattelpressrückstand
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
šf.w-Teil des Datteltresters/-saftes: ∅, ḏꜥm.w-Droge: ∅, Sand: ∅, Myrrhe: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Florence Langermann،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
ḏꜥm: Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 6 transkribiert noch „ȧsému’“ (d.h. jsmw in modernen Transkriptionszeichen) und vergleicht es mit griechisch ἄσημος. Er sah hierin eindeutig ḏꜥm: „Elekron“, s. Harris, Minerals, 44-50 zur Geschichte der Lesung und Worterklärung. Dieser zweifelt allerdings die Gleichsetzung an (47, Anm. 1); schon Wb 5, 539.7 nahm das Wort als eigenes Lemma auf, und üblicherweise wird die Droge auch nicht mehr mit Elektron gleichgesetzt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcBknQ3kep0uUcWjbjW0NWPOXw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBknQ3kep0uUcWjbjW0NWPOXw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcBknQ3kep0uUcWjbjW0NWPOXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBknQ3kep0uUcWjbjW0NWPOXw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBknQ3kep0uUcWjbjW0NWPOXw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.