معرف الجملة IBcBktmApTkSDUzOhqYp3cCdaLI (قراءة مختلفة 2)
تعليقات
-
Die Maßangaben sind problematisch, da die Ingredienzien zusammen nur 2,5 Dja ergeben, der „Rest“ aber 3,2 Dja, was nicht möglich ist, da ein „Rest“ kleiner sein muss als das Ausgangsprodukt. Dasselbe Problem hat Westendorf, Handbuch Medizin, 673 trotz anderem Bezugssystem der Brüche, denn er hatte 10,5 Ro, die zu einem Rest von 64 Ro verkocht werden müssten. Aus diesem Grund schlug er vor, dass der Wert von mw versehentlich seitenverkehrt geschrieben sei, so dass nicht gs, also 1/2 Dja, sondern der Horusaugenbruch Gardiner Sign-list D11, 1/2 Heqat = 160 Ro zu lesen wäre. Dadurch kommt er auf insgesamt 170 Ro (10 Ro Dattelmehl + 160 Ro Wasser), die natürlich mathematisch problemlos auf 2 Hin = 64 Ro verkocht werden könnten. Pommerening, Hohlmaße, 250, Anm. 63 schlägt dieselbe Verlesung vor. Nach dem von ihr vorgeschlagenen Bezugssystem der Brüche ergibt sich dadurch eine Gesamtmenge von 34 Dja (1/32 Oipe = 2 Dja Dattelmehl + 1/2 Oipe = 32 Dja Wasser), die wiederum durchaus zu 2 Hin = 3,2 Dja verkocht werden können.
Es gibt allerdings noch eine andere Möglichkeit, die vielleicht ohne Emendation auskommt: Der Hin-Topf kann im pEbers mit dem Topf allein klassifiziert sein, er kann aber auch noch mit einem zusätzlichen Strich nach dem Topf-Klassifikator geschrieben werden. Sollte hier also vielleicht gar nicht [h-n:nw*Z7-W24] 2: „2 Hin“ zu lesen sein, sondern [h-n:nw*Z7-W24-Z1] 1: „1 Hin“? Dann hätte man eine Summe von 2,5 Dja (1/32 Oipe = 2 Dja Dattelmehl + 1/2 Dja Wasser), die auf einen Rest von nur 1,6 Dja reduziert werden müssten. Dem könnte man nur entgegenhalten, dass diese Heilmittel „getrunken“ werden soll, was voraussetzt, dass die flüssigen Bestandteile überwiegen.
معرف دائم:
IBcBktmApTkSDUzOhqYp3cCdaLI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBktmApTkSDUzOhqYp3cCdaLI
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcBktmApTkSDUzOhqYp3cCdaLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBktmApTkSDUzOhqYp3cCdaLI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBktmApTkSDUzOhqYp3cCdaLI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.