Satz ID IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M
Kommentare
-
sjn: Über die Transkription des ersten Klassifikators herrscht keine Einigkeit: DZA bietet für hieratisches sjn mit diesem Klassifikator als Alternativen sowohl eine Transkription als nw-Topf (Gardiner W24) als auch eine solche als Schnur (Gardiner V1); konkret bei Eb 762 bietet DZA 24.670.150 den nw-Topf. Auch Wreszinski, Papyrus Ebers schwankt zwischen beiden Alternativen, gibt in Eb 762 aber ebenfalls den nw-Topf. MedWb 2, 716 mit Anm. 1 gibt ausschließlich den nw-Topf an, unter (impliziter) Ablehnung der Transkription als V1. Lalanne/Metra, Nouvelle transcription, sind erneut inkonsequent: In ihrem Glossar geben sie auf S. 250 nur eine Transkription mit nw-Topf an; den Beleg in Eb 762 transkribieren sie aber auf S. 184 mit V1. Andere, v.a. hieroglyphische Texte, sind nur eingeschränkt hilfreich. Die Klassifizierung mit nw-Topf in ptolemäischen Texten könnte eben für den nw-Topf sprechen, könnte aber u.U. auch eine sekundäre Neuinterpretation des hieratischen Klassifikators sein. Die gelegentliche Klassifizierung des Verbs mit Gardiner Aa2, dem „schlechten Paket“, das mitunter auf Zähflüssiges hindeutet, würde aber ebenfalls dafür sprechen, dass der nw-Topf besser passt als die Schnur.
Persistente ID:
IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBjcs1cUXOUGAi3dsqNJL92M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.