Satz ID IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8


Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5

Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5 k.t n(.j).t s(w)šr.t msḏr ḏi̯ =f mw



    Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5

    Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb
    de
    trocknen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    abgeben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Austrocknen (?) eines Ohres, das Wasser abgibt:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sšr.t (so und nicht sšt.t, wie Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 41b und Wreszinski, Papyrus Ebers, 189 transkribieren) wird stets, beginnend mit Stern, als Beleg für s(w)šr: „austrocknen“ angesehen, zumal es dezidiert gegen ein Ohr angewendet werden soll, das Flüssigkeit abgibt. Die Klassifikation mit dem schlagenden Mann ist allerdings für dieses Verb ungewöhnlich; DZA 29.613.490 kennt nur diesen einen Beleg aus Eb 770. Daher fragt man sich, ob nicht vielleicht eine ungewöhnliche Schreibung für sšr: „bestreichen“ (Wb 4, 294.8-15) vorliegt, dass also das Ohr mit einem Medikament bestrichen werden soll. Allerdings ist dieses Verb im pEbers immer sẖr geschrieben und immer mit dem Pfeil und dem schlagenden Arm klassifiziert, MedWb 2, 795, so dass auch in diesem Fall der Beleg von Eb 770 eine Ausnahmeschreibung wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBpQPivnkkEqKliXmFNwa8e8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)