Satz ID IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Netzverband

    (unspecified)
    N.f:sg




    91,14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Leinen; Leinengewebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    knüpfen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Du bereitest ihm (d.h. dem Ohr) folglich einen Netzverband aus geknüpftem ꜥꜣ.t-Leinen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sti̯ bezeichnet das Knüpfen eines Netzes (jꜣd.t). Zu diesem Vorgang s. Moussa/Altenmüller, Nianchchnum und Chnumhotep, 95 und Taf. 31. In Eb 766f ist mit jꜣd.t sicherlich konkreter ein Netzverband gemeint, und sti̯ dürfte sich auf das Material beziehen statt auf das Netz. Bezöge es sich auf jꜣd.t, wäre es überflüssig, weil ein Netz ohnehin erst durch das Knüpfen zum Netz wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCBss3dZqzhERwkGJCRK249WY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)