Satz ID IBcCCBJkn4VeI0FAqgGmTVdhhPw






    94,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Werde in Bodensatz von {vortrefflichem} Bier zerrieben.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.07.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • ḥ(n)q.t ist nachträglich rot durchgestrichen; DZA 26.599.720, Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 47 und Grundriß der Medizin IV/2, 216, Anm. 2 vermuten sicher zu Recht, dass das ein Fehler ist und eigentlich jqr.t gestrichen werden sollte. Tatsächlich ergäbe ein isoliert stehendes jqr.t an dieser Stelle keinen Sinn. Trotzdem schreibt Grundriß der Medizin IV/1, 283 „von vorzüglichem Bier“, setzt also die Idee, dass der Schreiber eigentlich das Adjektiv tilgen wollte, nicht um. Weder Ebbell, Papyrus Ebers, 109 noch Bardinet, Papyrus médicaux, 444 noch Lalanne/Metra, Nouvelle transcription, 191 übersetzen, als wäre etwas gestrichen; Lalanne/Metra geben den Tilgungsstrich nicht einmal in ihrer hieroglyphischen Übersetzung der Kolumne auf S. 190 an. Einzig Westendorf, Handbuch Medizin, 681 übersetzt „von vorzüglichem (Bier)“ und markiert damit ḥ(n)q.t immerhin als Zusatz. Die hier gewählte Übersetzung stellt nur eine Verkürzung (im Interesse beserer Lesbarkeit) eines tatsächlichen „Werde im Bodensatz von {vortrefflichem} {{Bier}} 〈Bier〉 zerrieben.“ dar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 15.12.2017, letzte Revision: 15.12.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCCBJkn4VeI0FAqgGmTVdhhPw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCBJkn4VeI0FAqgGmTVdhhPw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBcCCBJkn4VeI0FAqgGmTVdhhPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCBJkn4VeI0FAqgGmTVdhhPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCBJkn4VeI0FAqgGmTVdhhPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)