Satz ID IBcCCO3fOEVjHE5WvHHhrrsa7WE



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schale; Napf

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Und) du veranlasst folglich, dass dir eine neue Schale gebracht wird, indem sie mit Öl/Fett gefüllt ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jnt.(t)w: MedWb 1, 56, s.v. jni̯ I.a.2 transkribiert die Form jni̯.tw, aber nach rḏi̯ ist der Subjunktivstamm jnt zu erwarten. Zum passivischen Subjunktiv von jni̯ und zum Ausfall des t vgl. Schenkel, Einführung (grün), 215, Diskussion 2, und 221.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCCO3fOEVjHE5WvHHhrrsa7WE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCO3fOEVjHE5WvHHhrrsa7WE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCCO3fOEVjHE5WvHHhrrsa7WE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCO3fOEVjHE5WvHHhrrsa7WE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCO3fOEVjHE5WvHHhrrsa7WE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)