Satz ID IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
{•}
preposition
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Reschef
(unspecified)
DIVN
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
rt. 11,14
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
•
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
•
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Onuris
(unspecified)
DIVN
•
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Art und Weise
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
entsprechend; demgemäß
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Rest der Beschwörung verloren
Dann wirst du gehen zu denen, die Rešep tötet, und denen, die treten vor den „Fernen“ des Onuris, 〈auf〉 [die gleiche Art] (?).
Datierung:
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 07.08.2017,
letzte Änderung: 30.10.2023)
Kommentare
-
Vorschlag Massart, Leiden Magical Papyrus 84 Anm. 15.
-
Bedeutung unklar; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 84 Anm. 14.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.