Identifiant de phrase IBcCI6Wx14FtzE3CgKHWxmU8OUk


ji̯.n =k tnj Rest der Zeile verloren [pꜣ] [n.tj] rt. 10,10 hrp ⸢•⸣



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    woher?

    (unspecified)
    Q





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    rt. 10,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Woher bist du gekommen […, du, der] eingetaucht ist?
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Dies ist die Mindestergänzung am Ende von Z. 9, weil es sonst auch immer pꜣ n.tj hrp heißt (vgl. die vorangehenden Beschwörungen); so bereits Massart, Leiden Magical Papyrus, 81 Anm. 1. Weitere Vorschläge zur Ergänzung der Lücke (Massart a.a.O. [pꜣ Sꜣ~mꜥ~nꜣ pꜣ n.tj]; und Müller, Beschwörungen, 286 Anm. 187 [gegen Massart; eine weitere Frage an den mit anderem Namen angesprochen Dämon]) sind zu spekulativ. Beck, Sāmānu, 148 ad 1 lässt den Rest der Lücke daher offen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.08.2017, dernière révision: 25.09.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCI6Wx14FtzE3CgKHWxmU8OUk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI6Wx14FtzE3CgKHWxmU8OUk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCI6Wx14FtzE3CgKHWxmU8OUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI6Wx14FtzE3CgKHWxmU8OUk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI6Wx14FtzE3CgKHWxmU8OUk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)