Satz ID IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8



    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    rt. 3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Hemereq

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Re, er dreht (lit. gibt) seinen Rücken zur Wüste, seine Schulter zum Berg Ḥmrq.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • In Keilschrifttexten aus Ebla Name eine Gottheit, in einem hurritischen Text aus Hattuša der Sitz des Sturmgottes; siehe Ayali-Darshan, in: JNES 74, 2015, 87-89. Hier ist eindeutig das Gebirge gemeint; siehe noch Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 193, 194 Anm. 25.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2017, letzte Revision: 09.08.2017

  • Beck, Sāmānu, 117 ad 8-9: „Der Sonnengott scheint sich zum Kampf zu positionieren.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2017, letzte Revision: 09.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)