Satz ID IBcCIleWndHgq0jYsif8ilXzQg8



    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr




    rt. 9,11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    {=f}
     
     

    (unedited)


    preposition
    de gegenüber von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Kessel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke ca. 2cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢•⸣
     
     

     
     

de Er wird dich dir zugewandt schlagen, gegen den Kessel [...] ⸢des Gottes⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Händel, Sāmānu, Anhang ad rt. VIII,10-X,9 emendiert nicht wie alle weiteren Bearbeiter, sondern übersetzt passivisch: „Er werde gestoßen …“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.08.2017, letzte Revision: 10.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIleWndHgq0jYsif8ilXzQg8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIleWndHgq0jYsif8ilXzQg8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCIleWndHgq0jYsif8ilXzQg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIleWndHgq0jYsif8ilXzQg8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIleWndHgq0jYsif8ilXzQg8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)