Satz ID IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ


Rest eines gelöschten Spruches

Rest eines gelöschten Spruches rt. 17,x+3 ⸮___jzp.w-m(w).t=f? n jri̯.t(w) ktḫ r =f



    Rest eines gelöschten Spruches

    Rest eines gelöschten Spruches
     
     

     
     




    rt. 17,x+3
     
     

     
     

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive
    de Anderes

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de [… … …] ___ (?), nicht wurde / wird anderes gegen ihn getan.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Hier ist der rubrizierte Rest einer vormals gelöschten Beschwörung (?) erhalten geblieben; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 87 Anm. 21. Allein die Rubrizierung signalisiert, dass diese Zeile kontextuell nicht zur vorangehenden passt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.08.2017, letzte Revision: 30.10.2023

  • Massart, Leiden Magical Papyrus, 85 mit 87 Anm. 22 hat: „… remedies (?) of his mother“, denkt also an eine Transkription ___j zp.w mw,t=f. Das am Ende des Verses stehende Gottesdeterminativ (G7) zeigt aber an, dass es sich hier um eine Gottheit handeln muss.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.08.2017, letzte Revision: 30.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIwFe9uhCUUV9kAwdsHpVMzQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)