Satz ID IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA
verb_3-lit
beginnen (zu tun)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Vorderseite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
vs. 5,1
verb_4-inf
fassen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
⸢Ebenso habe ich begonnen dich zu überwinden, oh Achu⸣, der du ergriffen bist.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.08.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. IV,9-V,8 Anm. b denkt bei nḏr an eine Verschreibung für die Temporalis-Konjunktion m-ḏr, und übersetzt diese Passage und den nächsten Satz: „Oh ꜥḫ,w, genauso habe ich dich schon früher ins Visier genommen. Oh ꜥḫ,w, seit ich deine Mutter mit dir schwanger sein ließ.“ In diesem Falle sollte der zweite Satz allerdings als Nebensatz zum ersten aufgefasst werden.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ7euJ7KUjkQFkoSS2RiKuwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.