Satz ID IBcCJwYVqZxbBkVCu3XmqsQcd2o
Oh Achu, oh Samanu, oh ⸢Kind⸣ der Dienerin Hatum ___ (?), oh Mšr, der stürmt / wütet, oh [Sama]⸢nu⸣, der gegen den Kopf schlägt, oh Ṯm⸢kn⸣, der 〈gegen〉 den ⸢Magen⸣ schlägt, oh Jbs[n], der gegen den Leib / Bauch schlägt, oh [… …], der [heimlich] umhergeht:
Kommentare
-
Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 192 denkt bei dem Verb an eine im Ugaritischen belegte Wurzel mšr „(den Wagen) ziehen lassen, (mit dem Wagen) fahren“ [nur im Kausativstamm belegt], und übersetzt dementsprechend „You driving one.“; Müller, Beschwörungen, 280 Anm. 153 schlägt eine Ableitung einer nordwestsemitischen Wurzel mšl „herrschen“ vor.
-
Nach Müller, Beschwörungen, 280 Anm. 154 vielleicht von nordwestsemitisch smk „Stütze“ (hier mit Nunation) abgeleitet (?).
-
Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 191 Anm. 14 verweist auf einen demotischen Ausdruck ḥwy-ẖ(e.t) „Wehen bekommen; eine Fehlgeburt haben“; nach M. Stadler, Isis, das göttliche Kind und die Weltordnung …, MPER 28, Wien 2004, 115.
-
Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 193 mit Anm. 18 interpretiert diese Phrase als abwertend und vergleicht sie mit dem englischen „son of a bitch“. Er denkt an eine Übertragung des ugaritischen bin ’amāti „Sohn einer Sklavin“. Ähnlich bereits in ders., Zaubersprüche, 135 ad 11, mit der Erklärung: „Es wird die Geburt des Dämons und seine anschließende ‚Entsorgung‘ in die Wüste nach Art eines Sündenbockrituals geschildert.“
-
Nicht ganz klar, ob der Eigenname einer Dämonin - das Determinativ in der Parallele rt. 3,3 ist eine sitzende Frau (A1) - oder ein Toponym; siehe Beck, Sāmānu, 116 ad 2.
Persistente ID:
IBcCJwYVqZxbBkVCu3XmqsQcd2o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJwYVqZxbBkVCu3XmqsQcd2o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCJwYVqZxbBkVCu3XmqsQcd2o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJwYVqZxbBkVCu3XmqsQcd2o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJwYVqZxbBkVCu3XmqsQcd2o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.