معرف الجملة IBcCKIfVhkdkT0HanuHeFGv7jS4






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feder

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Weihe, Milan

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 22,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[…] Horn eines weißen Stieres mit der Feder einer Weihe der Nephthys vor dem / gegen den Feind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Übersetzung nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 112 mit Anm. 5 „against (?) the enemy.“, obwohl es nach ihm keinen Sinn ergibt, weil ein Feind des Achu nicht exorziert werden sollte. Da der Kontext zerstört ist, ist jedoch nicht ausgeschlossen, dass hier der Achu selbst gemeint ist. Einen anderen Vorschlag hat Beck, Sāmānu, 161 ad. 2: „wegen des Unruhestifters (?)“. Ein anderer Vorschlag von Beck wäre ein Prohibitiv m-di̯.t ḫrwi̯.y „Lärme nicht!“, wobei in diesem Falle emendiert werden müsste. Wegen der Lücken bleibt der Sinn der Passage aber obskur.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCKIfVhkdkT0HanuHeFGv7jS4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKIfVhkdkT0HanuHeFGv7jS4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCKIfVhkdkT0HanuHeFGv7jS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKIfVhkdkT0HanuHeFGv7jS4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKIfVhkdkT0HanuHeFGv7jS4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)