معرف الجملة IBcCKKLiNakdXULKlhvbAW5nWNo
تعليقات
-
Vorschlag Massart, Leiden Magical Papyrus, 111 Anm. 16.
-
Dieser Teil ist nicht sinnvoll übersetzbar, da neben den Lücken auch die Deutung der Vokabeln unsicher ist: ḥ(w)i̯{t}.y entweder „schlagen“, dann das Determinativ „Wasser“ ein Fehler, oder „überfließen; fluten“; außerdem: mt[.wt] „Gift“ oder „Gefäße“, in letzterem Falle wiederum das Determinativ „Phallus“ zu emendieren. Siehe die Kommentare bei Massart, Leiden Magical Papyrus, 111 Anm. 14-15 und Händel, Sāmānu, Anhang ad vs. XVIII-XXI. Hinzu kommt, dass nach ḥr die Lesung des nächsten Wortes und die Füllung der Lücke nicht klar sind, und außerdem der Bezug der Suffixpronomen 3.Sg.m. nicht eindeutig.
-
Sowohl Massart, Leiden Magical Papyrus, 110 als auch Händel, Sāmānu, Anhang vs. XVIII-XXI interpretieren die Verbalformen am Anfang der Sätze von Fragment vs. 20 als Formen des Präteritums. Hierfür gibt es keinen Anlass. Es ist vielmehr, wie in allen anderen Beschwörungen auch, eher mit Optativ-Formen zu rechnen.
-
Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 111 Anm. 17 ist die Lücke zu klein für gꜣb(.t) „Arm“.
معرف دائم:
IBcCKKLiNakdXULKlhvbAW5nWNo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKLiNakdXULKlhvbAW5nWNo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCKKLiNakdXULKlhvbAW5nWNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKLiNakdXULKlhvbAW5nWNo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKKLiNakdXULKlhvbAW5nWNo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.