Sentence ID IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de eintauchen; anfeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

de (es) werde eingetaucht (?) in / befeuchtet (?) mit Öl/Fett.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 01/24/2017, latest changes: 10/04/2021)

Comments
  • - tḫb oder jwḥ: Ein senkrechter Strich und die w-Schlaufe sind außer den Determinativen erhalten. Westendorf, Handbuch Medizin, 63 mit Anm. 82 fragt sich, ob tḫb: "eintauchen" zu lesen sei. Er hält auch ꜥḫm: "ablöschen", jwḥ: "befeuchten" und ntš: "besprengen" für möglich. ꜥḫm und ntš sind auszuschließen, weil sie nicht mit dem senkrechten Strich am Anfang vereinbar sind. jwḥ ist möglich, wird aber laut den Belegen des DZA nicht mit einer w-Schleife nach geschrieben (2 Belege in pKahun Tiermedizin mit Wachtelküken nach ), während es dafür bei tḫb mehrere DZA-Belege in hieratischen Texten gibt. Ein zügelloser Schreibschüler ist "eingetaucht" in Fett (mrḥ.t: pAnastasi IV, 12.4). Heilmittel werden jwḥ m mrḥ.t in pEdwin Smith 5.12, 5.19, jwḥ m ḏbꜥ n.j mrḥ.t in pHearst 10.8.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 01/26/2017, latest revision: 08/18/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCMMuAp7erdUYDtGXupcGpAww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)