Identifiant de phrase IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8





    Text 2

    Text 2
     
     

     
     





    vs. 1,3
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Betreffs eines Mannes, der unter einem Totengeist des Re leidet]:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 12.09.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Der Anfang ist nicht erhalten. Die Ergänzung zu Beginn von vs. 1,3 wurde von Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 anhand der auf diese Passage folgenden Parallelstellen vorgenommen. Es bleibt aber ungewiss, ob zuvor noch eine Art Einleitung des Textes stand.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2017, dernière révision: 13.09.2017)

  • Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 5 übersetzen hier und bei den folgenden Parallelstellen immer: „Quant à un homme sous la mort de la part de (Gott NN)“, wohingegen Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 2005, 49-50 Nr. 17 es anders auffasst: „Betreffs eines Patienten, der unter dem Einfluss eines Wiedergängers / Totengeistes des (Gottes) NN steht …“. Diese Deutung wurde hier bevorzugt. Nach Fischer-Elfert, 138 Nr. 17 liegen anhand der dämonischen Einwirkungen und der geschilderten Symptome in allen Fällen Beschreibungen für Epilepsie vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2017, dernière révision: 27.09.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVjQsf1NUI0CMsXlg1v8cOj8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)