Satz ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
preposition
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Widersacher
(unspecified)
N
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
vs. 6,8
Lücke
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
{w.tj}
(unedited)
—
substantive_masc
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
Zurück, Toter, Tote, Widersacher, Widersacherin [… … die (?) komm]en (?) gegen 〈den NN〉, den die NN geboren hat!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2017,
letzte Änderung: 27.10.2023)
Kommentare
-
Der Satz nach Quack, in: FS Kitchen, 2015, 415. Anders Černý & Posener, Papyrus hiératiques, 10: Bei dem nicht voll erhaltenen Verb lassen sie einen neuen Satz (im Imperativ Plural) beginnen, und übersetzen: „[Sor]tez hors de 〈N.〉, né de M!“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCVsHrHUxamE78hWJeSa8pWog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.