Satz ID IBcCaN9eoMhHekJvtrF6f5sDlZ0



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    3
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nun, die Fürsten von Naharina, [sie kamen (?)] in Verbeugung vor der Ba-Macht Seiner Majestät, wie sein Vater Amun es angeordnet hatte, dass jedes Fremdland unter [seinen Sohlen] sein sollte.

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.09.2017, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung erfolgt tentativ nach ähnlichen Formulierungen in anderen Stelen, vgl. etwa die Gebel-Barkal-Stele von Thutmosis III., Z. 14 (jwi̯ mḥ.tj.w m ks.w n bꜣ.w=j „die Nordbewohner kommen in Verbeugung vor Meiner Ba-Macht“, oder die Stiftungsstele von Thutmosis III. aus Buto, Z.3 (jwi̯=sn n=f m wꜣḥ tp m ks.w n bꜣ.w=f „sie kommen zu ihm, gebeugten Hauptes, in Verneigung vor seiner Ba-Macht“. Iskander & Nasef, Denkstein, 67 haben die Lücke nicht ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 26.10.2022, letzte Revision: 26.10.2022

  • Die Ergänzung von Iskander & Nasef, Denkstein, S. 67 passt genau in die Lücke. Als Alternative schlagen sie rd.wj=f „seine Füße“ vor.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 26.10.2022, letzte Revision: 26.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCaN9eoMhHekJvtrF6f5sDlZ0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCaN9eoMhHekJvtrF6f5sDlZ0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Marc Brose, Satz ID IBcCaN9eoMhHekJvtrF6f5sDlZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCaN9eoMhHekJvtrF6f5sDlZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCaN9eoMhHekJvtrF6f5sDlZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)