Satz ID IBcCca6MQkzChEBngV8uMtSucR0



    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+2,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,5 cm
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Schale; Napf

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de …?… (x+2,4) öffnen des Mundes [… ca. 4,5 cm …] einer Mehet-Schale den Namen des Osiris.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • rn n(,j) Wsjr: Vermutlich als Objekt zu einer nicht erhaltenen Verbalform zu sehen. Die Wortstellung ist allerdings ungewöhnlich. Möglicherweise, könnte man die Phrase zum folgenden Satz ziehen, doch dann würde jw einen Umstandssatz einleiten, was in medizinischen Texten nur selten vorkommt (MedGr, 228 [412,2a]) und auch für diesen Text eher ungewöhnlich ist. Eventuell ist hier auch die Präposition ḥr zu ergänzen: „einer Mehet-Schale 〈mit〉 dem Namen des Osiris.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 27.02.2019

  • mḥ.t: Der vorausgehende Genitiv zeigt an, dass offenbar hier nur ein Teil der Schale verwendet werden soll.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

  • [_]rw: Über den Zeilenwechsel sind Reste eines Wortes zu erkennen, das mit V19 klassifiziert ist. Am Ende von Zeile 3 ist noch ein r zu erkennen, zu Beginn von Zeile 4 vor dem Klassifikator noch eine w-Schlaufe. O’Rourke schlägt auf der Basis dieser Spuren vor, ẖꜣr „Sack“ zu rekonstruieren. Die Spuren könnten allerdings ebensogut zu ṯꜣrw ergänzt werden. Denkbar wäre eine weitere Erwähnung von Ṯꜣrw/ṯꜣr.t oder ein Wortspiel mit dieser Wurzel.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCca6MQkzChEBngV8uMtSucR0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCca6MQkzChEBngV8uMtSucR0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCca6MQkzChEBngV8uMtSucR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCca6MQkzChEBngV8uMtSucR0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCca6MQkzChEBngV8uMtSucR0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)