Satz ID IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg




    Eb 855t, vgl. Bln 154

    Eb 855t, vgl. Bln 154
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de betrübt sein (schlechter Zustand des Herzens)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de essen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de (ungeritze unreife) Sykomorenfeigen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    102,3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Sykomore, Sykomorenfeige

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de verhüllen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de essen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de (ungeritze unreife) Sykomorenfeigen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    102,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sykomore, Sykomorenfeige

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn (es heißt), dass sein jb-Herz betrübt sei wie (bei) einem Mann, der unreife Früchte der Sykomore gegessen hat: Das bedeutet, dass ein jb-Herz bedeckt ist wie (bei) einem Mann, der unreife Früchte der Sykomore gegessen hat.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jb=f: Aufgrund des Vergleichs mit einem Mann, der unreife Sykomorenfrüchte gegessen hat, emendiert Ebbell, Papyrus Ebers, 118 kommentarlos zu 〈rʾ-〉jb: „stomach“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.10.2017, letzte Revision: 11.10.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdzgBrqpbwkGdikMk7pNExrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)