Identifiant de phrase IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Blume; Blüte

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
sie bildet Blüten wie die srd-Pflanze;
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • srd ist nur hier belegt. Laut Wb 4, 205.13 und MedWb 2, 783 ist srd eine Pflanzenart (teils begründet durch das Vorhandensein einer Pflanzenart (sšn) im Paralleltext Eb 294, aber teils auch durch die Klassifizierung mit M2, dem allgemeinen Pflanzenklassifikator, und den Ko-Text). Allerdings könnte auch das deverbale Nomen srd: „das Wachsengelassene, Angepflanzte“ gemeint sein.

    Auteur du commentaire: Camilla Di Biase-Dyson, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 07.08.2019, dernière révision: 14.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCgu4CE3oFQkMvqWoCoBPz1zA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)