Identifiant de phrase IBcChC80Tt1T1Uk7gsEhww0jQyE







    x+2,15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich verstecken

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Vorgänger

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(x+2,15) Es verstecken sich vor ihm die Götter, [ih]re [Vorgänger], wenn sie ihn sehen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • ((d))gꜣ.y n=f nṯr.w: Die Hand D46 steht über der Zeile. Da nur Spuren von den ersten beiden Zeichen des Wortes erhalten sind, ist nicht zu klären, ob es sich um eine Korrektur oder einen Zusatz handelt. Vgl. die Variante des Satzes in Spruch O (x+13,6): dgꜣ nṯr.w tp(.j)-ꜥ.wj=sn „Die Götter, ihre Vorfahren, verstecken sich“.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.04.2018, dernière révision: 19.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcChC80Tt1T1Uk7gsEhww0jQyE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChC80Tt1T1Uk7gsEhww0jQyE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcChC80Tt1T1Uk7gsEhww0jQyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChC80Tt1T1Uk7gsEhww0jQyE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChC80Tt1T1Uk7gsEhww0jQyE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)