Satz ID IBcChGp1lR9xu0Wnmw9njTQhBVY



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+2,8
     
     

     
     

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Er sagte (oder: Sag zu ihm): „[…] (x+2,8) an diesem Tag.“

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • ḏd.n=f: Oder Imperativ plus Dativ „Sag zu ihm“ (vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, 47 [H]).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

  • m hrw pn: O’Rourke (Royal Book of Protection, 47 [I]) ergänzt am Ende von Zeile 7 ntf Ptḥ zu „Er ist Ptah an diesem Tag“ nach Spruch O (x+12, 19). Es bleibt unklar, wie die deutlich erkennbare Buchrolle Y1 zu Beginn der Zeile damit in Einklang zu bringen ist, die nicht zum folgenden m hrw pn gehören kann.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcChGp1lR9xu0Wnmw9njTQhBVY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGp1lR9xu0Wnmw9njTQhBVY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcChGp1lR9xu0Wnmw9njTQhBVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGp1lR9xu0Wnmw9njTQhBVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChGp1lR9xu0Wnmw9njTQhBVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)