Sentence ID IBcChUQ4YXQcVkVBsNWreI4J2kw



    substantive_masc
    de Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    9,5
     
     

     
     

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [Substanz]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Natron

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de [Substanz]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Kreuzkümmel

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de gw-Gras: 1, jrtj-Substanz(?): 1, Natron: 1, unterägyptisches Salz: 1, Schleim von Gegorenem: 1, šnf.t-Substanz: 1, Kreuzkümmel: 1.

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In Eb 563 steht an dieser Stelle ḏꜣr.t (siehe DZA 31.547.410), was die Vermutung zulässt, das Wort als 〈ḏꜣ〉jrtj, und somit als eine Verschreibung für ḏꜣr.t anzunehmen. Als Unterstützung für diese Annahme dienen die Schreibungen für ḏꜣr.t in Bln 2 und Bln 28 sowie die spätere demotische Schreibungen für ḏꜣr.t als ṯꜣj-jr.t (pHarkness I, 6; siehe Smith, Papyrus Harkness, 98, ad loc. (d) (Hinweis Amber Jacob) mit Verweis auf kopt. ϫⲓⲉⲓⲣⲉ und äg. ṯꜣj-jr.t im ramessidischen Ostrakon Wien Aeg 1, Z. 9 (Zonhoven, in: JEA 65, 1979, 90f.; 97 und pl. 1)). Papyrus Hearst könnte also den frühesten Beleg für die Umdeutung des Pflanzennamens aufweisen, aber die Schreibung muss noch als unsicher gelten.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/13/2019, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChUQ4YXQcVkVBsNWreI4J2kw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChUQ4YXQcVkVBsNWreI4J2kw

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcChUQ4YXQcVkVBsNWreI4J2kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChUQ4YXQcVkVBsNWreI4J2kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChUQ4YXQcVkVBsNWreI4J2kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)