Identifiant de phrase IBcChsvXetX6fkkIqKz4JQ0G2WM
H 135
H 135
substantive_fem
[Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[ein Baum mit Früchten (Balanites-Baum?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[Droge (im Verband)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
„Haarfrucht“, Honig, jšd-Frucht und pꜣy.t-Substanz (oder: Gummiharz), unterägyptisches Salz, Sellerie.
Datation (période):
Auteur(s):
Göttinger Medizinprojekt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 05.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Die Überschrift fehlt.
pꜣy.t könnte auch eine Fehlschreibung für qmy.t sein, das im Ebers häufig mit G41 geschrieben wird. Diese einmalige Schreibung im Hearst könnte also auf eine ähnliche Vorlage mit Ebers hindeuten. Allerdings hat der Hearst-Schreiber das Zeichen offensichtlich missverstanden; denn seine Anwendung vom phonetischen Komplement ꜣ legt nahe, dass er tatsächlich pꜣ gelesen hat.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcChsvXetX6fkkIqKz4JQ0G2WM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChsvXetX6fkkIqKz4JQ0G2WM
Citer en tant que:
(Citation complète)Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcChsvXetX6fkkIqKz4JQ0G2WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChsvXetX6fkkIqKz4JQ0G2WM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChsvXetX6fkkIqKz4JQ0G2WM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.