Satz ID IBcCicfrsqN0RULnia7xS5BmmW4



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Fayence; Glas (aus Silicium)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst veranlassen, dass ich dem Re die Maat, die/das Glänzende, darbringe am Morgen!“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mꜣꜥ.t: Die Übersetzungen von Ebbell, Papyrus Ebers, 126 („sacrificial gifts“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 371 („l’offrande“) basieren auf der Assoziation mit dem Maatopfer (ḥnk mꜣꜥ.t: „Maat darreichen“), dem Opfer an ägyptische Götter schlechthin, mit dem oft auch Nahrungsopfer gemeint sind. Westendorfs Vorschlag, hier die Göttin Maat konkret als „Leiterin“ zu übersetzen, basiert auf der naheliegenden Idee vom Grundriß der Medizin IV/2, 178, Anm. 15, dass ein Wortspiel zwischen dem mꜣꜥ des vorigen Satzes und dem Namen der Göttin vorliegen könnte; und da Westendorf mꜣꜥ dort als „leiten“ übersetzt, muss er hier eine adäquate Bedeutungsnuance, eben „Leiterin“ vorschlagen.

    m npḥ.w: Ebbell, Papyrus Ebers, 126 und Grundriß der Medizin IV/1, 178 sehen hier eine Temporalangabe zum Objektsatz („am Morgen darbringen“); Bardinet, Papyrus médicaux, 178, Westendorf, Handbuch Medizin, 707 und Radestock, Prinzipien der Medizin, 214 denken eher an eine adverbiale Erweiterung zu ṯḥn.t („das Glänzende (...) bei Sonnenaufgang“ u.ä.).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCicfrsqN0RULnia7xS5BmmW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicfrsqN0RULnia7xS5BmmW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCicfrsqN0RULnia7xS5BmmW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicfrsqN0RULnia7xS5BmmW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicfrsqN0RULnia7xS5BmmW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)