Satz ID IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
viel sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb
veranlassen
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausbrennen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
Wenn es (d.h. das sfṯ-Leiden) sehr blutet (wörtl.: Wenn es viel ist, dass es Blut gibt), brennst du es folglich mit Feuer aus.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jr wr dd=f snf: Übersetzung mit der Communis opinio. Strouhal/Vachala/Vymazalová, Medicine of the Ancient Egyptians 1, 52 setzen dagegen wr und dd=f snf parallel, müssen aber dann nach wr ein Subjekt ergänzen: „When (the tumor) is large and bleeding (...)“. Westendorf, Grammatik, 144, Anm. 6 macht auf die unerwartet ungeminierte Form wr aufmerksam und verweist auf dieselbe Form in Eb 855r und Sm 4.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.