Satz ID IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    viel sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb
    de
    veranlassen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    ausbrennen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn es (d.h. das sfṯ-Leiden) sehr blutet (wörtl.: Wenn es viel ist, dass es Blut gibt), brennst du es folglich mit Feuer aus.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jr wr dd=f snf: Übersetzung mit der Communis opinio. Strouhal/Vachala/Vymazalová, Medicine of the Ancient Egyptians 1, 52 setzen dagegen wr und dd=f snf parallel, müssen aber dann nach wr ein Subjekt ergänzen: „When (the tumor) is large and bleeding (...)“. Westendorf, Grammatik, 144, Anm. 6 macht auf die unerwartet ungeminierte Form wr aufmerksam und verweist auf dieselbe Form in Eb 855r und Sm 4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCicmE0Y2GhEIOkbCIW0qr3rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)