Satz ID IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    rt. x+1,4
     
     

     
     

    title
    de Schiffer

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de aufstreichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Sie lässt] den Schiffer der Barke mit Erde / Dreck beschmiert sein.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Leitz, Hieratic Papyri, pl. 47 las ẖnm (Gardiner W9); er übersetzte „[…] boarding the ship“. Müller, in: FS Junge, 451 mit 453-454 mit Anm. d, 464 las das Segel (P5), mit dem Lautwert nfw, was hier ebenfalls bevorzugt wurde.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Revision: 20.10.2017

  • Ein Trauergestus; siehe Müller, in: FS Junge, 453-454 Anm. d mit Verweis auf B. Dominicus, Gesten und Gebärden in Darstellungen des Alten und Mittleren Reiches, SAGA 10, Heidelberg 1994, 70 mit Anm. 434, mit Belegstellen pLansing 4, 4-5 (= LEM 103,5; Miscellanies) und pd’Orbiney 8,7 (= LES 18,5-7; Brüdermärchen).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.10.2017, letzte Revision: 20.10.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk86HWPpvOUt8hN7ETTUY6K8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)