معرف الجملة IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk


rwjꜣ =sn ca. 4 bis 5Q x+3,4 mwt mwt.t


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 4 bis 5Q
     
     

     
     




    x+3,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögen sie entfernen/austreiben [den Feind (?), Jenen/die Feindin (?)], (x+3,4) den Toten/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rwjꜣ=sn [... … …] mwt mwt.t: O’Rourke (Royal Book of Protection, 59 [F]) schlägt eine Ergänzung zu rwjꜣ=sn [sw m msḏr n pr-ꜥꜣ] vor, mit Hinweis auf Zeile x+3,5, in der sw als Objekt von ḫr=sn genannt ist. Im Anschluss vermutet er eine Invokation der Toten (mwt mwt.t) und ergänzt dementsprechend j am Zeilenende. In diesem Spruch sind zwei weitere Invokationen von feindlichen Wesen erhalten (Z. x+3,9 u. x+3,12). Im Anschluss daran werden diese Wesen jeweils einmal direkt angesprochen (=k). Ein entsprechendes Personalpronomen hat sich hier nicht erhalten. Tatsächlich folgen eine Reihe von Sätzen, die eine Invokation an dieser Stelle eher unpassend erscheinen lassen. Daher wäre zu überlegen, ob ähnlich wie im folgenden (Z. x+3,7) auch hier bereits eine Reihe von feindlichen Mächten konkret als Objekt genannt wird und sich das in den folgenden Sätzen verwendete sw hierauf beziehen könnte. Der zur Verfügung stehende Platz ließe eine Ergänzung von [ḫft(.j) pf.t] durchaus zu.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)