Satz ID IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8



    verb_irr
    de werfen

    (unspecified)
    V




    ca. 4Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Schleimstoffe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3 bis 5 Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de riechen

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+3,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Übeltäter; Übles (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Flüssigkeit; Ausfluss

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 3Q
     
     

     
     

de Werfen (?) [___] sein/er [___] Ausflüsse seines Schleims, Nase [… … …] Riechen/Geruch (x+3,7) des Übels (?) der Ausflüsse (?) […

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • wdi̯: Folgt man der Logik des Kontextes, sollte das Suffix der 3. Pers. Sg. m. den Gegner bezeichnen, der einer Gruppe von unbekannten Helfern des Königs entgegensteht. Diese Gruppe ist in den vorausgehenden Sätzen mit =sn bezeichnet. Leider ist hier der Satzzusammenhang unklar; O’Rourke (Royal Book of Protection, 60 [R]) vermutet wdi̯=sn am Satzanfang, parallel zu den vorhergehenden Sätzen. Die noch sichtbaren Spuren von zwei eher horizontalen Zeichen am rechten Rand der Lücke stehen dieser Lesung allerdings entgegen, da im gesamten Papyrus das Suffix 3. Pers. Pl. nicht ein einziges Mal in der Schreibung mit Riegel-s (O34) belegt ist (vgl. hierzu auch O’Rourke, Royal Book of Protection, 18 [a. 7]). Ist hier eine Art Angriff des Bösen beschrieben, in dem dieser mit Körperflüssigkeiten attackiert?

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.02.2019, letzte Revision: 28.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkfkwWBOY1EFErYbr2dVc6X8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)